Article | On the Move: ACSIS conference 11-13 June Norrköping; Sweden 2013: I rörelse: ACSIS kulturforskningskonferens 11-13 juni Norrköping; Sverige 2013 | Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility Link�ping University Electronic Press Conference Proceedings
Göm menyn

Title:
Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility
Author:
E-chou Wu: Department of English, Providence University, Taiwan/Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong
Download:
Full text (pdf)
Year:
2014
Conference:
On the Move: ACSIS conference 11-13 June Norrköping; Sweden 2013: I rörelse: ACSIS kulturforskningskonferens 11-13 juni Norrköping; Sverige 2013
Issue:
095
Article no.:
003
Pages:
21-32
No. of pages:
12
Publication type:
Abstract and Fulltext
Published:
2014-01-17
ISBN:
978-91-7519-563-6
Series:
Linköping Electronic Conference Proceedings
ISSN (print):
1650-3686
ISSN (online):
1650-3740
Publisher:
Linköping University Electronic Press; Linköpings universitet


Export in BibTex, RIS or text

Feminist translation is not only to subvert cultures of patriarchal hegemony of translation; but also to manifest womanish language characteristics. In discussion of relationships between translation and ideology; feminist translation (or gender and translation; including the translation of queer writing) is more than an issue of assailing linguistic dominance from patriarchy; and this issue has contributed to the establishment of women’s subjectivity. Luise von Flotow’s major strategies adopted by feminist translation are supplementing; prefacing and footing; and hijacking; apparently all of which are interventionist approaches; intended for uncovering evidence that males have dominated linguistic expressions and translational norms. The foci of the feminist translation are: translating women’s body; recovering women’s lost works; asserting the translator’s identity; revising the rhetoric of translation; reading and rewriting existing translations. This paper is thus to; first; theorize how feminist translation studies can be appropriated by film adaptation; and then compare the novel of Sense and Sensibility to its film adaptations; based upon Emma Thompson’s screenplay; directed by Ang Lee; and the 2008 BBC version; directed by John Alexander and adapted by Andrew Davies. The two film versions; one by male adapter; the other female; provide an opportunity for the novel “on the move” to debate the issue of feminist adaptation in the comparison by the use of the strategies suggested by von Flotow. Its aim: to expose the model of female aestheticism and to achieve equal treatment for female translation.

On the Move: ACSIS conference 11-13 June Norrköping; Sweden 2013: I rörelse: ACSIS kulturforskningskonferens 11-13 juni Norrköping; Sverige 2013

Author:
E-chou Wu
Title:
Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility
References:

Alexander; John; dir. Sense and Sensibility. BBC; 2008. DVD.

Austen; Jane.  Sense and Sensibility.  New York: Modern Library; 2001. Print.

Bradley; Lynn.  “Meddling with Masterpieces: The On-going Adaptation of King Lear.”  Diss. U of Victoria; 2008.  Web. 11 Mar. 2013.

Chamberlain; Lori.  “Gender and the Metaphorics of Translation.”  Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology.  Ed. Lawrence Venuti.  London:  Routledge; 1992. 57-74. Print.

Cixous; Hélène.  “The Laugh of the Medusa.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. Eds Vincent B. Leitch; William E. Cain; Laurie Finke; Barbara Johnson; and John McGowan. New York: W. W. Norton; 2010. 1942-59. Print.

De Beauvoir; Simone. The Second Sex. Tran. H. M. Parshley.  New York: Vintage Books; 1973. Print.

Irigaray; Luce.  Speculum of the Other Woman.  Trans. Gillian c. Gill.  Ithaca; NY: Cornell UP; 1985. Print.

Johnston; Georgia.  "Exploring Lack and Absence in the Body/Text: Charlotte Perkins Gilman Prewriting Irigaray."  Women’s Studies 21 (1992): 75-86.  Print.

Kaufmann; Dorothy. “Simone de Beauvoir: Questions of Difference and Generation.” Yale French Studies 72 (1986): 121-131. Print.

Kristeva; Julia. “The Speaking Subject.” On Sign; ed. Marshall Blonsky.  Baltimore; MD: Johns Hopkins UP; 1985.  210-20. Print.

––––.  “The System and the Speaking Subject.” The Kristeva Reader; ed. Toril Moi. Oxford: Basil Blackweli; 1986.  24-33. Print.

Lee; Ang; dir. Sense and Sensibility. Columbia Pictures; 1995. Film.

Round; Nicholas.  “Translation and Its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.”  SKASE Journal of Translation and Interpretation. 1.1 (2005):  47-69. Web. 3 April 2013.

Showalter; Elaine. “Feminist Criticism in the Wilderness.” The New Feminist Criticism. 243-70. Print.

––––; ed. The New Feminist Criticism: Essays on Women; Literature; and Theory. New York: Pantheon. 1985.

––––. “Toward a Feminist Poetics.” The New Feminist Criticism. 125-43. Print.

Simon; Sherry.  Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.  London: Routledge; 1996. Print.

Spender; Dale.  Man Made Language. London: Routledge; 1980. Print

Steiner; George.  After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP; 1975. Print.

Thompson; Emma.  The Sense and Sensibility Screenplay and Diaries: Bringing Jane Austen’s Novel to Film.  New York: Newmarket Press; 1995. Print.

Von Flotow; Luise.  “Feminist Translation: Contexts; Practices; Theories.”  TTR 4.2 (1991): 69-84. Print.

––––. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester; UK: St. Jerome. 1997. Print.

On the Move: ACSIS conference 11-13 June Norrköping; Sweden 2013: I rörelse: ACSIS kulturforskningskonferens 11-13 juni Norrköping; Sverige 2013

Author:
E-chou Wu
Title:
Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility
Note: the following are taken directly from CrossRef
Citations:
No citations available at the moment


Responsible for this page: Peter Berkesand
Last updated: 2018-9-11