Article | Proceedings of CHAT 2012: The 2nd Workshop on the Creation; Harmonization and Application of Terminology Resources; Co-located with TKE 2012; June 22; 2012; Madrid; Spain | Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on secondary term formation

Title:
Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on secondary term formation
Author:
Lara Sanz Vicente: Erasmushogeschool Brussel, Brussels, Belgium
Download:
Full text (pdf)
Year:
2012
Conference:
Proceedings of CHAT 2012: The 2nd Workshop on the Creation; Harmonization and Application of Terminology Resources; Co-located with TKE 2012; June 22; 2012; Madrid; Spain
Issue:
072
Article no.:
002
Pages:
11-18
No. of pages:
8
Publication type:
Abstract and Fulltext
Published:
2012-06-11
Series:
Linköping Electronic Conference Proceedings
ISSN (print):
1650-3686
ISSN (online):
1650-3740
Publisher:
Linköping University Electronic Press; Linköpings universitet


Export in BibTex, RIS or text

The dominance of English in specialised communication is currently emphasizing the importance of secondary term formation. In this respect; studying the way English multiword terms are transposed into other languages becomes of great interest. This paper reports on a corpus-based contrastive study that describes how multiword terms are formed in English and transferred into Spanish in the field of remote sensing of forest fires. The study particularly focuses on identifying patterns among these units and their language equivalents. The results reveal the existence of certain regularities which could be useful when transferring other multiword terms; but also report on the great structural diversity of the equivalents found for each source-language term.

Keywords: Secondary term formation; multiword terms; corpus-based study; transferring procedures

Proceedings of CHAT 2012: The 2nd Workshop on the Creation; Harmonization and Application of Terminology Resources; Co-located with TKE 2012; June 22; 2012; Madrid; Spain

Author:
Lara Sanz Vicente
Title:
Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on secondary term formation
References:

1. Ahronian; C.: Les noms composes anglais francais et espagnols du domaine d’Internet. PhD thesis; Universite Lumiere-Lyon 2 (2005)


2. Boulanger; J.C.; Nakos-Aupetit; D.: Le syntagme terminologique: bibliographie selective et analytique 1960-1988. Reference materials - bibliographies- multilingual/bilingual materials; Centre international de recherche sur le bilinguisme (CIRB); Université Laval; Québec (1988)


3. Cabre; M.: Terminology. Theory; Methods and Applications. John Benjamins; Amsterdam/Philadelphia (1999)


4. Dejean; H.; Gaussier; E.; Sadat; F.: An approach based on multilingual thesauri and model combination for bilingual lexicon extraction. In: COLING’02 Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics.; Taipei; Taiwan (2002) 1-7


5. Fung; P.: Parallel text processing. In Veronis; J.; ed.: A statistical view on bilingual lexicon extraction - from parallel corpora to nonparallel corpora; Dordrecht; Kluwer Academic Publishers (2000) 1-17


6. Gaussier; E.; Renders; J.M.; Matveeva; I.; Goutte; C.; Dejean; H.: A geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora. In: Proceedings of the 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). (2004) 526-533


7. Guilbert; L.: La derivation syntagmatique dans les vocabulaires scienti ques et techniques. In Dabene; M.; Gaultier; M.T.; eds.: Les langues de specialite. Analyse linguistique et recherche pedagogique. Actes du Stage du Saint-Cloud; 23-30 Nov. 1967; Strasbourg; AIDELA (1970) 116-125


8. Horsella; M.; Perez; F.: Nominal compounds in chemical English literature: Towards an approach to text typology. English for Specfi c Purposes 10(2) (1991) 125-138


9. Kocourek; R.: La langue francaise de la technique et de la science. 2nd (1991) edn. Brandstetter Verlag; Wiesbaden (1982)


10. Lopez-Guix; J.G.; Minett; J.: Manual de traduccion: ingles/castellano. Gedisa; Barcelona (1999)


11. Montero-Fleta; M.B.: Technical communication: complex nominals used to express new concepts in scienti c English. The ESP 17(1) (1996) 57-72


12. Oster; U.: Las relaciones semanticas de terminos polilexematicos. Peter Lang; Frankfurt am Main (2005)


13. Oster; U.: Classifying domain-speci c intraterm relations: a schema-based approach. Terminology 12(1) (2006) 1-17


14. Pugh; J.: Contrastive conceptual analysis of noun compound terms in English; French and Spanish within a restricted; specialized domain. In Hartmann; R.R.K.; ed.: Lexeter’83 proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter; 9-12 Sep. 1983; Tubingen; Max Niemeyer Verlag (1984) 395-400


15. Quiroz-Herrera; G. A.: Los sintagmas nominales extensos especializados en ingles y en espa~nol: descripcion y clasi cacion en un corpus de genoma. PhD thesis; Universitat Pompeu Fabra (2008)


16. Rapp; R.: Automatic identi cation of word translations from unrelated English and German corpora. In: Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL); Maryland; Association for Computational Linguistics (1999) 519-526


17. Sager; J.C.: A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins; Amsterdam/Philadelphia (1990)


18. Sager; J.C.; Dungworth; D.; McDonald; P.F.: English Special Languages: Principles and practice in science and technology. Brandstetter Verlag; Wiesbaden (1980)


19. Salager-Meyer; F.: Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical English literature: a comparative study with Spanish. English for Specific Purposes Newsletter 95 (1985) 6-11


20. Sanz-Vicente; M.L.: Analisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccion. La traduccion de compuestos sintagmaticos nominales del ingles al espa~nol. PhD thesis; Universidad de Salamanca (2011)


21. Scott; M.: WordSmith Tools (version 5). Lexical Analysis Software; Liverpool (2008)


22. Scott; M.: WordSmith Tools Help. Lexical Analysis Software; Liverpool (2011)


23. Vaquez-Ayora; G.: Introduccion a la traductologa; Curso basico de traduccion. Georgetown U.P. (1977)

Proceedings of CHAT 2012: The 2nd Workshop on the Creation; Harmonization and Application of Terminology Resources; Co-located with TKE 2012; June 22; 2012; Madrid; Spain

Author:
Lara Sanz Vicente
Title:
Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on secondary term formation
Note: the following are taken directly from CrossRef
Citations:
No citations available at the moment