In some Finland-Swedish childrens books we meet foreigners who have come to Finland and who have learned Swedish to some extent. In the dialogue the authors can choose between different ways of expressing the fact that these foreigners talk with an accent. In Marielle och Madame (1982) an old Russian lady; who is called Madame; talks with an accent. Thus the author Marita Lindquist marks her Russian background. There are however not divergences from standard Swedish on all language levels: there are none on the phonological-orthographical level and hardly any on the lexical level. On the morphological level there are divergences mainly in the inflection of nouns and verbs. Most divergences are on the syntactical level. Many of these deviant forms can be held as Russian interference: definite and indefinite forms of the nouns (which are required in Swedish) are not marked in Russian and about half of all nouns in Madames lines have no articles. Also divergences from standard word order in Swedish as well as the ways in which most of Madames questions are constructed can be held as Russian influence. In Marielle och Madame; as in many other childrens books; foreign words are explained; but here it is not done by an omniscient narrator. The explanations are often part of the dialogue between the two main characters; Marielle and Madame. The illustrations in the book are also used for explanations.