This article presents results from a questionnaire distributed to administrators working at EU-units at the Swedish Cabinet office and the Ministries. The civil servants were asked whether they find translated EU-texts to be less comprehensible than comparable purely Swedish texts; what might be the cause of such problems; if the EU-texts often are unidiomatic; if their terminology is incorrect etc.
The answers clearly show that EU-texts in general are deemed to be hard to understand. The principal source of the problems pointed out is that the Swedish versions have to follow the sentence-structure of the original texts very closely. An incorrect use of terminology is also seen as a major obstacle. Such features; obviously; reduce the usability of the Swedish texts. Therefore; it is vital that measures are taken to ensure that the Swedish versions have a quality as high as possible in order for Swedish really to be a working language.