As Swedish translators have to obey a principle called the "period rule" (punktregeln); the sentence structure of the original has to be kept as it is. Thus the often complicated structure of the original results in a complex Swedish syntax; deviating from the applicable legal writing norm in Sweden.
Another major problem is that Swedish translators often translate word-for-word (in linear fashion); thus producing a non-idiomatic Swedish syntax structure. A holistic approach would be preferred; reshaping the text according to Swedish syntactical norms.
The article describes in some detail what peculiar features are frequently produced by linear translating:
- Distant predicates
- Piled attributes and ‚Äúattribute slush‚ÄĚ
- Sentence nesting
- Preposition uncertainty
- Abundance of words
Many concrete examples from EU texts are listed under each heading.
Unfortunately; the internal revision routines at the EU translation service do not focus on syntax; but on terminology and omissions.
A remedy program cannot but be complex; as is shown in the following study by Kenneth Larsson: Svenskan i EU. Hur vi kan fr√§mja kvaliteten p√• de svenska EU-texterna.